Wahyu 16:21
Konteks16:21 And gigantic hailstones, weighing about a hundred pounds 1 each, fell from heaven 2 on people, 3 but they 4 blasphemed God because of the plague of hail, since it 5 was so horrendous. 6
Wahyu 21:16
Konteks21:16 Now 7 the city is laid out as a square, 8 its length and width the same. He 9 measured the city with the measuring rod 10 at fourteen hundred miles 11 (its length and width and height are equal).
[16:21] 1 tn Here BDAG 988 s.v. ταλαντιαῖος states, “weighing a talent…χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία a severe hailstorm with hailstones weighing a talent (the talent=125 librae, or Roman pounds of c. 343 gr. or 12 ounces each) (weighing about a hundred pounds NRSV) Rv 16:21.” This means each hailstone would weigh just under 100 pounds or 40 kilograms.
[16:21] 2 tn Or “the sky.” Due to the apocalyptic nature of this book, it is probably best to leave the translation as “from heaven,” since God is ultimately the source of the judgment.
[16:21] 3 tn Grk “on men,” but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in a generic sense to refer to people in general (the hailstones did not single out adult males, but would have also fallen on women and children).
[16:21] 4 tn Grk “the men”; for stylistic reasons the pronoun “they” is used here.
[16:21] 5 tn Grk “the plague of it.”
[16:21] 6 tn Grk “since the plague of it was exceedingly great.”
[21:16] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the somewhat parenthetical nature of the description of the city.
[21:16] 8 tn Or “the city lies square.” On κεῖμαι (keimai) in this context, BDAG 537 s.v. 2 states, “lie, of things…ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται is laid out as a square Rv 21:16.”
[21:16] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[21:16] 10 tn Grk “with the rod”; the word “measuring” is supplied from the description in v. 15.
[21:16] 11 tn Or “two thousand two hundred kilometers,” Grk “12,000 stades.” A stade was a measure of length about 607 ft (185 m).